TRANSLATION STRATEGY IN TOBA DREAM MOVIE SUBTITLE
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Subtitle-free Movie to Script Alignment
A standard solution for aligning scripts to movies is to use dynamic time warping with the subtitles (Everingham et al., BMVC 2006). We investigate the problem of aligning scripts to TV video/movies in cases where subtitles are not available, e.g. in the case of silent films or for film passages which are non-verbal. To this end we identify a number of “modes of alignment” and train classifiers...
متن کاملContext-driven automatic bilingual movie subtitle alignment
Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warpi...
متن کاملThe Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations
This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese t...
متن کاملFinding Alternative Translations in a Large Corpus of Movie Subtitle
OpenSubtitles.org provides a large collection of user contributed subtitles in various languages for movies and TV programs. Subtitle translations are valuable resources for cross-lingual studies and machine translation research. A less explored feature of the collection is the inclusion of alternative translations, which can be very useful for training paraphrase systems or collecting multi-re...
متن کاملStudying subtitle translation from a multi-modal approach
This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitletranslation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as in-tersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode,but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Jurnal Darma Agung
سال: 2020
ISSN: 2654-3915,0852-7296
DOI: 10.46930/ojsuda.v28i2.651